Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  18 / 80 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 18 / 80 Next Page
Page Background

1 6

vention were filled with narrow houses. Measuring

just 2,50 m in width, house number 5 is the narro-

west in the old town.

Pulverturm

Als im Rahmen des Eisenbahnbaus der 1860er

Jahre das Gelände der Stadtmauer bis weit in den

See hinein aufgefüllt wurde, verschwand ein Teil

des Rondell-Turms im Boden. Ein gotisch profilier-

tes Gesimse umschließt den oberen Turmteil. Das

abwerfbare Kegeldach sitzt auf dem zinnenartigen

Unterbau mit drei Schießscharten. Die Ostseite

der ehemaligen Stadtbefestigung vom Pulver-

turm entlang des Stadtgrabens (Stadtgartens)

bis zum Höllturm ist noch weitgehend im Zustand

von etwa 1870. Eiserne Ringe an den Mauern des

Pulverturms deuten an, dass hier einst Boote fest­

gemacht wurden.

Pulverturm

When the railway was built in the 1860s and the area

around the town walls was filled in, creating new

land jutting far out into the lake, part of the round

tower disappeared into the ground. A gothic cornice

surrounds the upper part of the tower. The conical

roof that could be removed to avoid fire spreading

sits on a crenelated substructure with three arrow

slits. The eastern side of the former town fortifi-

cations reaching from the Pulverturm tower along

the town moat (town park) to the Höllturm tower

has been largely preserved in its state from around

1870. Iron rings on the walls of the Pulverturm indi-

cate that boats were once fastened here.

Lenk-Skulptur

In der Sankt-Johannis-Straße in Radolfzell ent-

stand an einem Neubau zwischen Altstadt und

seemaxx das Skulpturen-Ensemble des in Bodman

lebenden Künstlers Peter Lenk. Es trägt den Titel

„Kampf um Europa“.

Lenk sculpture

A new building in Sankt-Johannis-Strasse in Radolf­

zell between the old town and seemaxx shopping

centre features a group of sculptures by the ar-

tist Peter Lenk, who lives in Bodman. It is entitled

“Fight for Europe.”

S E H E N S W Ü R D I G K E I T E N

/ S I G H T S

Villa Bosch

Haus des Gastes. In dieser schönen, alten Villa

finden Ausstellungen, Lesungen sowie klassische

Konzerte statt.

Villa Bosch

House for Guests. In this magnificent old villa, exhi-

bitions, readings and classical concerts take place.

El Nino

Das Kunstwerk „El Nino“, des Bildhauers Ubbo

Enninga, steht an der Radolfzeller Hafenmole im

Wasser. El Nino wird von vielen Einheimischen und

Besuchern auch zur Messung des Wasserspiegels

genutzt, denn je nach Wasserstand, sieht man mal

mehr und mal weniger von der Statue.

El Nino

“El Nino”, an artwork by sculptor Ubbo Enninga,

crouches in the water at the pier in Radolfzell har-

bour. Many locals and visitors also measure the

level of the water in the lake by how much of the

statue can be seen.

Schmidtengasse

Bei der zwischen 1100 und 1267 vollzogenen Stadt-

erweiterung wurde die Schmidtgengasse in den um-

mauerten Stadtkern einbezogen. Ursprünglich waren

hier sieben Schmieden angesiedelt, die der Gasse ihren

Namen gaben. Haus Nr. 9 beherbergte vermutlich

die erstmals 1561 urkundlich erwähnte Zunftstube

„Zum St. Christoph“. Bauplatznot innerhalb der

Stadtmauern führte dazu, dass man die Brandgefahr

vorbeugenden Lücken zwischen den Gebäuden

mit schmalen Häusern füllte. Das Haus Nr. 5 ist mit

2,50 m Breite das schmalste im Altstadtkern.

Schmidtengasse

When the town was enlarged between 1100 and

1267, Schmidtgengasse was incorporated into the

walled town centre. The small lane was named af-

ter seven smiths, who originally had their business

premises here. House number 9 was probably the

location of the guild room “St. Christopher”, which

was first mentioned in official documents in 1561.

Due to a lack of building land within the town walls,

the gaps between buildings designed for fire pre-

Villa Bosch